For the first time in thirty years, I will have no children at home for the holidays. At my house we celebrate Christmas in the Euro-American way and New Year's in the Japanese way. It's always a busy time. I admit that though I complain about this every year, and I know I should be satisfied to be able to take it easy, I am already feeling a bit sad for having nothing that must be done. Besides missing my children, I miss the ritual of our family customs. We always decorate our Christmas tree at the same time each year and use the same ornaments we have put carefully away and added to year by year.  And who will help me put the sweet potatoes through the ricer for kuri-kinton on New Year's Eve? I suppose the only way out of this problem is to follow the rituals and schedules by myself. I'll be at least three times as busy without the extra help, but I'll be able to write Christmas cards to my children that say, "Wish you were here!" and mean it in every way. I hope you have family and friends to give you plenty of "help" at your holiday celebrations whatever they may be.

  

「クリスマス休暇がやってくる」  マリン・バーチ

この30年間で初めて私は、子供が全く家にいないクリスマス休暇を迎えることになるでしょう。わが家では、クリスマスを西洋風に、新年を日本風に祝います。毎年忙しい時期です。私は毎年忙しいことに文句を言い、ゆっくりできることに満足すべきなのでしょうが、しなければならないことが何もないことを早くも少しさびしく感じていることを認めます。自分の子供がここにいないことをさびしく思うのと同時に、わが家のクリスマスの習慣的儀式をなつかしく思います。私達は、例年同じ時期にクリスマス・ツリーを飾り、慎重にしまい込んで年々増えてきた同じ飾りを使います。それに、大晦日に、栗きんとんを作るのにさつまいもをライサー(こし器)にかけるのを、誰が手伝ってくれるでしょうか?(少しさびしく感じるという)この問題を解決する唯一の方法は、私一人で例年の儀式とスケジュールに従うことだと思います。手伝いの手がないので、私は例年の少なくとも3倍は忙しくなるでしょうが、子供達へのクリスマス・カードに(本当の意味を込めて)次のように書くでしょう。「あなた方がここにいてくれたなら!」と。私は本当にそう思います。みなさんには、クリスマスなどのお祝いの時期に、それがどんなお祝いであろうとも、たくさんの手助けをしてくれる家族や友人がいてくれることを願います。
  (訳 藤重直子)

 

(ウイークリーえひめRIQ 平成14年12月12日掲載)

 

【TOPへ】


HOME
編集・発行
English Academy
790-0001 松山市一番町2丁目9-6
受付時間:10:00am〜9:00pm (土曜は10:00am〜6:30pm)
TEL.089(931)8686
(ハローハロー)
 E-mail:e8686@dokidoki.ne.jp