I give up. That's it! I am not going to bother with it anymore. I will not try to have "loan words" from English into Japanese returned to English. It is an impossible task. You see, they are never loaned, they are taken. Once an English word has made its way into Katakana, it has passed the point of no return; it can never become an English word, again.
I remember one adult class where I tried to teach the word, pamphlet. I was met with a group of blank stares, which was fair enough, because if you don't know a word, you don't know it. I knew that the word existed in Katakana, so I said, "パムフレット". I realized that I might be just one syllable off, but I thought it was close enough that they might guess it. No way! You see, in Japanese, one syllable makes all the difference in the world. So, then I said, "パンフレット", and everyone understood.
|
 |
However, they kept repeating the Japanese back to me to help me with my pronunciation. I tried to explain that the word comes from English and I wanted to help them with their pronunciation; I mean, that's what English class is for, right?
There are several problems with "Waseieigo" and "loan words", the first and foremost being: they don't exist! They're both Japanese. Japanese is a wonderful language and I mean no disrespect. In my next column I'll talk about the other problems with "loan words".
|