I give up. That's it! I am not going to bother with it anymore. I will not try to have "loan words" from English into Japanese returned to English. It is an impossible task. You see, they are never loaned, they are taken. Once an English word has made its way into Katakana, it has passed the point of no return; it can never become an English word, again.
I remember one adult class where I tried to teach the word, pamphlet. I was met with a group of blank stares, which was fair enough, because if you don't know a word, you don't know it. I knew that the word existed in Katakana, so I said, "パムフレット". I realized that I might be just one syllable off, but I thought it was close enough that they might guess it. No way! You see, in Japanese, one syllable makes all the difference in the world. So, then I said, "パンフレット", and everyone understood.
However, they kept repeating the Japanese back to me to help me with my pronunciation. I tried to explain that the word comes from English and I wanted to help them with their pronunciation; I mean, that's what English class is for, right? 
There are several problems with "Waseieigo" and "loan words", the first and foremost being: they don't exist! They're both Japanese. Japanese is a wonderful language and I mean no disrespect. In my next column I'll talk about the other problems with "loan words".

  

「借用語 第一部」 ベンジャッミン・ピンカートン

諦めました。これまでです!私はもうこれ以上悩まないことにします。英語から日本語になった「借用語」を英語に戻すことなどしないでおこうと思います。それは不可能な作業だからです。だって、それらの言葉は決して借用されたのではなく「取り込まれた」のですからね。英語が一度(ひとたび)カタカナにされてしまうと、もう元に戻すことが出来なくなります。その言葉は再び英語にすることなど決して出来ないのです。
ある大人の生徒さんのクラスで“pamphlet” という単語を教えようとしたことを思い出します。私は生徒さんたちに一斉にポカンとした表情で見つめられました。それはまあ、当然でしょう。知らない単語は解らないからです。私はその“pamphlet”という言葉はカタカナで(日本語に)なっているのを知っていましたので「パムフレット」と言いました。一つの音節だけは違っているだろうと気付いていましたが、その「パムフレット」と言う語は「パンフレット」とほとんど同じなので生徒さんたちはそれが何なのか推量できるだろうと思いました。とんでもない!おわかりでしょう?日本語では一つの音節の違いで全く別世界の話になってしまうのです。それで私は今度は「パンフレット」と言うと、皆解ってくれました。しかし生徒さんたちは私の日本語の発音を正そうと、その日本語を繰り返し繰り返し返してきました。私はその言葉は英語から来ているのだと説明して、生徒さんたちの英語の発音を正したかったのです。「英語の授業とはその為にあるのでしょう?」と私は言いたいのです。
「和製英語」や「借用語」に関していくつかの問題点があります。まず最も重大な問題点はそれらは実在しないということです!両方とも日本語になってしまっているのです!日本語は素晴しい言語であり決して軽視しているわけではありません。次回の記事では「借用語」の別の問題点について述べるつもりです。

(ウイークリえひめRIQ 平成17年3月17日号掲載)

【TOPへ】


HOME
編集・発行
English Academy
790-0001 松山市一番町2丁目9-6
受付時間:10:00am〜9:00pm (土曜は10:00am〜6:30pm)
TEL.089(931)8686
(ハローハロー)
 E-mail:e8686@dokidoki.ne.jp